Traducerile legalizate sunt traduceri realizate de catre un traducator autorizat de Ministerul de Justitie, care poarta semnatura si stampila acestui traducator si care trebuie legalizata de catre un notar public.
Adevarata valoare a birourilor de traduceri legalizate de pe piata noastra, a « jucatorilor de top » din domeniul traducerilor consta in maiestria cu care acestia isi selectioneaza traducatorii. Din fericire exista un numar considerabil de birouri de traduceri legalizate conduse de profesionisti in domeniu insa, din pacate, exista si reversul.
In Statele Uniunii Europene, unde de curand si noi ne-am integrat, pentru o retroversiune de specialitate profesionistii apeleaza intotdeauna la un traducator vorbitor nativ al limbii in care se face traducerea. Traducerea inseamna in primul rand cunoasterea temeinica a limbii. Traducerea inseamna specializare in diferite domenii. Traducerea inseamna “simtul limbii”. Nu in ultimul rand traducerea inseamna arta, iar fiecare traducator este inzestrat nativ cu talent. Un adevarat traducator este atat un specialist in domeniul pe care-l abordeaza (juridic, economic, tehnic, medical etc.) cat si un artist care are maiestria de a « imbraca » un text tradus dupa personalitatea sa.
Recomandarea mea: Cauta, intreaba, informeaza-te, selecteaza, incearca mai multe variante si fa singur cea mai potrivita alegere pentru tine!
|