informatii traduceri
Un om bine informat greseste foarte rar!

Foarte multi consumatori de traduceri se multumesc cu ideea unei traduceri autorizate.

 

Ce este insa o traducere autorizata conform definitiei ?

TRADUCEREA AUTORIZATA este o traducere realizata de catre un traducator autorizat de Ministerul de Justitie, care poarta semnatura si stampila acestui traducator si care trebuie/poate fi legalizata de catre un notar public.

 

In aparenta simplu nu ? … Nu chiar !

 

Un traducator autorizat poate fi si un proaspat absolvent fara experienta sau poate fi un adevarat profesionist ! Este doar o problema de legislatie. Asa cum multe probleme de legislatie ne macina. Sunt numeroase cazurile in care traducatori autorizati de Ministerul Justitiei nu se ridica la nivelul cerintelor actuale. Pe de alta parte exista numerosi traducatori foarte buni, specializati in diferite domenii, care detin diferite atestate din strainatate care nu sunt recunoscute in Romania sau care pur si simplu au fost atrasi de un anumit domeniu pe care l-au aprofundat si in care chiar dau performante maxime.

 

A spune « firma noastra lucreaza cu traducatori autorizati » nu este neaparat cea mai fericita situatie, intrucat toate, dar absolut toate birourile de traduceri lucreaza cu traducatori autorizati ! Este ca si cum aleg sa cumpar o marca de ulei vegetal care poarta inscriptia « fara colesterol » cand orice ulei vegetal alimentar, indiferent de marca, nu contine colesterol !

 

Adevarata valoare a birourilor de traduceri de pe piata noastra, a « jucatorilor de top » din domeniul traducerilor consta in maiestria cu care acestia isi selectioneaza traducatorii. Din fericire exista un numar considerabil de birouri de traduceri conduse de profesionisti in domeniu insa, din pacate, exista si reversul. Consumatorul trebuie sa faca o alegere buna deseori neavand posibilitatea de a face si evaluarea serviciilor decat dupa ce intampina probleme cu partenerii externi. Din pacate sunt numeroase si aceste cazuri !

 

In Statele Uniunii Europene, unde de curand si noi ne-am integrat, pentru o retroversiune de specialitate profesionistii apeleaza intotdeauna la un traducator vorbitor nativ al limbii in care se face traducerea. Traducerea inseamna in primul rand cunoasterea temeinica a limbii. Traducerea inseamna specializare in diferite domenii. Traducerea inseamna «simtul limbii» . Nu in ultimul rand traducerea inseamna arta, iar fiecare traducator este inzestrat nativ cu talent. Un adevarat traducator este atat un specialist in domeniul pe care-l abordeaza (juridic, economic, tehnic, medical etc.) cat si un artist care are maiestria de a « imbraca » un text tradus dupa personalitatea sa.

Recomandarea mea : cauta, intreaba, informeaza-te, selecteaza, incearca mai multe variante
si fa singur cea mai potrivita alegere pentru tine !

Cauti intradevar cel mai bun pret pentru traducerea de care ai nevoie ?

Sa ai certitudinea ca iti voi oferi un pret bun pentru specificul traducerilor tale.

Serviciile pentru tine in domeniul traducerilor trebuie sa fie cel putin la nivelul asteptarilor tale.

Fa singur cea mai potrivita alegere pentru tine !